Entretien: Dean Mullaney sur Corto Maltese d’IDW / Eurocomics: Sous l’indication du Capricorne

Cette publication est déposée:

Pays d’accueil Fait saillie,
Entretiens ainsi que des colonnes

Corto Maltese: Sous l’indication du Capricorne

Dean Mullaney était l’un des fondateurs d’Eclipse Comics et est actuellement le directeur innovant de la Bibliothèque des bandes dessinées américaines, qui comprend des collections telles que Dick Tracy, Li’l Abner, ainsi que Steve Canyon, qui sont publiés par IDW. Maintenant, il introduit l’empreinte eurocomique qui présentera le meilleur des bandes dessinées européennes, en commençant par le Corto Maltais traditionnel de Hugo Pratt. Roger Ash de Westfield a contacté Mullaney pour en savoir plus sur ce projet.

WESTFIELD: Pourquoi avez-vous choisi de présenter l’empreinte eurocomique ainsi que ce qui fait de Corto Maltese un excellent livre pour commencer la ligne?

Dean Mullaney: J’ai produit Eurocomics en particulier pour publier Corto Maltese. Je souhaite faire des éditions en anglais de Corto depuis le début des années 1980. J’avais vu les éditions françaises à la fin des années 1970 et avaient été époustouflées par l’art de Pratt. Pour une raison ou un de plus, cela ne fonctionnait pas à l’époque… ce qui s’est vraiment avéré être une bonne chose depuis maintenant – la !

Corto est la série parfaite pour commencer la ligne car c’est un chef-d’œuvre par l’un des plus grands romanciers graphiques de l’histoire des bandes dessinées qui n’ont pas été offerts en anglais. Imaginez simplement si vous résidiez dans un pays où l’esprit d’Eisner n’a jamais été publié, ou Terry de Caniff ainsi que les Pirates, ou le Dr Strange de Steve Ditko, ou bandes dessinées de Jack Kirby, Art Spiegman, Alan Moore, et al. C’est pourquoi il est important que nous créions une édition anglaise de premier ordre de Corto Maltese. C’est un trou béant dans notre appréciation collective des bandes dessinées. Brian Michael Bendis l’a résumé parfaitement: si vous n’avez pas Corto Maltese sur votre étagère, vous n’avez pas de collection de livres graphiques. ”

Corto Maltese: Sous l’indication de la page d’aperçu du Capricorne

WESTFIELD: Pour ceux qui ne connaissent pas Corto Maltese, que pouvez-vous nous dire sur le personnage ainsi que ses aventures?

MULLANEY: Il y a 29 histoires, certaines aussi courtes que 19 pages, d’autres près de 200 pages. Ils prennent leur place dans les trente premières années du 20e siècle. Les paramètres sont aussi éloignés que les endroits où Hugo Pratt vivait – la Venise de sa jeunesse, en Afrique du Nord de ses années adolescentes, en Amérique du Sud, où il a vécu pendant près de 20 ans, ainsi que au-delà. Corto Maltese est un aventurier, un vagabond, un chasseur de trésors, ainsi que plus. Il est capitaine de mer, mais les histoires ne concernent pas la mer; Ils concernent la condition humaine, la lutte pour l’autodétermination, la cupidité ainsi que l’oppression, l’amitié ainsi que la loyauté, avec une forte dose de mysticisme ainsi que le réalisme magique. Il n’y a rien de simple dans les histoires de Pratt. Corto a beaucoup plus en typique avec Philip Marlowe de Raymond Chandler qu’un capitaine de mer dans un roman de Robert Louis Stevenson.

De l’histoire de Corto Maltese «« Le truc de Tristan Bantam ». Page de prévisualisation 1. © Cong S.A., Suisse. Art © Casterrman, Bruxelles. Corto Maltese ® & Hugo Pratt TM © Cong S.A., Suisse. Traduction © 2014 Dean Mullaney ainsi que Simone Castaldi. Tous les droits sont réservés.

Westfield: Que pouvez-vous nous raconter sur les histoires qui sont collectées dans le tout premier volume?

Mullaney: Corto Maltese a été présenté en 1967 dans le livre graphique The Ballad of the Salty Sea. Deux ans plus tard, un éditeur français a invité Pratt à travailler en France, qui émergeait comme le Centre des bandes dessinées sérieuses et matures. Pratt a relancé Corto dans une série d’histoires de 20 pages, endommagée en quatre «cycles». Notre tout premier livre – sous l’indication du Capricorne – collecte les six premières nouvelles interconnectées. Ce sont les histoires qui ont apporté à Pratt la renommée de la superstar et à se conformer à ce qu’il a conservé pour le reste de sa vie. Chacun est un joyau de tracé serré ainsi que de caractérisation, avec un dessin absolument incroyable.

De l’histoire de Corto Maltese «« Le truc de Tristan Bantam ». Aperçu page 2. © Cong S.A., Suisse. Art © Casterrman, Bruxelles. Corto Maltese ® & Hugo Pratt TM © Cong S.A., Suisse. Traduction © 2014 Dean Mullaney ainsi que Simone Castaldi. Tous les droits sont réservés.

WESTFIELD: Vous m’avez mentionné qu’assimiler les histoires était à la fois extrêmement difficile et extrêmement enrichissant. exactement comment?

MULLANEY: C’est difficile depuis que Pratt construit des récits difficiles. Il ajoute des couches d’importance à l’aventure la plus simple. J’ai passé une demi-heure sur un seul panneau, essayant de comprendre ce qu’il venait, quand ça m’a frappé – il faisait une recommandation oblique aux voix de silence de Malraux. Il a également fait une étude de recherche approfondie pour chaque histoire; Les tatouages ​​utilisés par les autochtones en Amazonie sont totalement précis. C’est autant que nous de comprendre queÉtude de recherche ainsi que s’assurer qu’il reste dans le script en plus de l’art.

Simone Castaldi a pris les scripts italiens originaux de Pratt et a produit une traduction littérale, tout en me prenant des notes sur l’utilisation idiomatique. Simone a grandi en Italie et a vérifié ces histoires lorsqu’ils ont été publiés pour la première fois! Il est maintenant professeur partenaire chez Hofstra à New York.

Il était important pour moi d’avoir une traduction littérale, quelle que soit exactement à quel point il a vérifié maladroitement en anglais. Le but est d’être fidèle mais pas littéral, poétique, mais fidèle au dialogue de Pratt. Je ne suis pas ici pour montrer exactement à quel point je peux être intelligent. Ma tâche consiste à le faire vérifier en anglais comme si Pratt lui-même avait écrit le script. Il a fallu environ 40 ou 50 pages pour entrer dans le rythme de son dialogue. Pratt a un sens de l’humour sec qui aurait rapidement été perdu. Lorsque j’ai terminé le livre entier, je suis retourné et j’ai retravaillé le début.

Aussi difficile que soit le processus, c’est également l’une des expériences les plus enrichissantes de ma carrière, en comprenant que nous l’avons cloué aussi bien que le bien de Hugo Pratt.

De l’histoire de Corto Maltese «« Le truc de Tristan Bantam ». Aperçu Page 3. © Cong S.A., Suisse. Art © Casterrman, Bruxelles. Corto Maltese ® & Hugo Pratt TM © Cong S.A., Suisse. Traduction © 2014 Dean Mullaney ainsi que Simone Castaldi. Tous les droits sont réservés.

WESTFIELD: Y aura-t-il un type d’extras dans la collection comme vous l’avez dans votre Library of American Comics Books?

MULLANEY: La série sera publiée dans deux formats: douze livres de commerce sur un papier de papier incroyablement lourd (même plus épais que les livres LOAC!). Nous publierons également le total des histoires dans une série de six couvertures rigide de 12 «x 16» (taille d’art presque originale), dont deux des livres de poche commerciaux. Ces couvertures rigoureuses de l’édition restreinte auront beaucoup de faits de fond, de faits historiques, ainsi que d’extras. Hugo Pratt était une personnalité intéressante, qui s’est appuyée sur l’expérience de sa propre vie ainsi que des expériences pour produire les aventures de Corto.

De l’histoire de Corto Maltese «« Le truc de Tristan Bantam ». Aperçu Page 4. © Cong S.A., Suisse. Art © Casterrman, Bruxelles. Corto Maltese ® & Hugo Pratt TM © Cong S.A., Suisse. Traduction © 2014 Dean Mullaney ainsi que Simone Castaldi. Tous les droits sont réservés.

WESTFIELD: Vous prévoyez d’avoir plus de titres Eurocomics à part Corto Maltese?

MULLANEY: Absolument, bien que notre objectif instantané soit d’introduire Corto et d’en faire un succès en Amérique du Nord. Nous révélerons d’autres titres pour l’empreinte eurocomique juste après la toute première de l’année.

WESTFIELD: Tout type de commentaires de clôture?

MULLANEY: Quiconque aime Caniff, Sickles, ainsi que Toth… sans parler de la grande aventure, de la fiction historique, ainsi que de la damné de la grande narration ont un régal en magasin lorsqu’ils ont vérifié Hugo Pratt. J’espère qu’en offrant enfin Corto Maltese l’édition anglaise de premier ordre qu’elle mérite, Pratt sera reconnu dans la même méthode qu’il est vénérée dans le reste du monde.

Vous pouvez en savoir plus sur Eurocomics ici.

Acheter

Corto Maltese: Sous l’indication du Capricorne

Posted in Uncategorized

Leave a Reply

Your email address will not be published.